There is this sublime ghazal of Abida (written, yet again, by Faiz) that I never get tired of. Nahi nigaah mein manzil to justju hi sahi. So, in an effort to have more people appreciate the beauty of this ghazal – here is a loose literal translation.
https://www.youtube.com/watch?v=AV1cKluT-f0
*************
Nahi nigaah mein manjil, toh justju hi sahi.
Nahi visaal mayassar to aarzoo hi sahi
नहीं निगाह में मंजिल तो जुस्तजू ही सही
नहीं विसाल मयस्सर तो आरज़ू ही सही
If not a destination in my eyes, let there be the desire of thee
If we are not destined to meet, let there be the wish to see
(Justju – desire/ yearning, visaal – meet/union, mayassar – destined, aarzoo – wish)
Na tan mein khoon faraaham na ashq aankhon mein
Namaaz-e-shauq to waajib hai, be-wuzoo hi sahi
न तन में खून फराहम न अश्क आँखों में
नमाज़-ए -शौक़ तो वाजिब है, बेवुजू ही सही
So what if there is no blood in the body, nor a teardrop in the eyes,
The prayer of yearning will still be obligatory, impure as it may be
(faraaham – accumulated, bevuzu – without washing (the ablutions performed before each namaaz)
Kisi tarah to saje bazm maikade walon
Naahi jo baada-o-saagar to ha-o-hoo hi sahi
किसी तरह तो जमे बज़्म मैकदे वालों
नहीं जो बादा-ए-सागर तो हा-ओ-हू ही सही
The show must go on, and the tavern must rejoice,
If not with wine and clinking glass, with raccous noises and celebrations let it be
Bazm – Party/Meeting/Mehfil, Maikade – Bar/Tavern, Baada – Wine, Sagar – the wine container
Gar intezaar kathin hai to jab talak ae-dil
Kisi ke vaada-e-farda ki guftagu hi sahi
गर इंतज़ार कठिन है तो जब तलक ऐ दिल
किसी के वादा-ए-फर्दा की गुफ्तगू ही सही
If it is so difficult, then as we wait,
Lets discuss the promises of another day, the promises still to keep.
farda – kal (tomorrow/yesterday), guftagu – conversation
Dayaar-e-gair mein maharam agar nahi koi
To faiz zikr-e-vatan apne rubaruu hi sahi
दयार-ए-गैर में महरम अगर नहीं कोई
तो फैज़ ज़िक्र-ए-वतन अपने रूबरू ही सही
In this land of strangers, if you have is no friend,
Faiz, then, discuss with yourself, of things back home, and how everything would be.
Mehram-confidant, zikr – topic/discussion, rubaru – facing/ in front of.
If there are any learned urdu readers who notice any errors, please let me know.
[ADDENDUM]
As V points out in the comments, the literal/loose translation of such a ‘kalaam’ is a bad idea. So, I decided to throw in a bit more weight.
To understand Faiz, in addition to understanding the words, there are three things you must know – he was one of the foremost progressive/liberal voices of his era and a lot of his kalaams are revolutionary while being romantic. He was also living away from his wife for long durations, and several of his kalaams reflect his longing for her. And lastly, the effect of Sufiyana compositions and Diwan-e-ghalib is unmistakably present in his works.
The ghazal is again written during his self-imposed exile (I think he was in Lebanon then). So, who knows what exactly prompted this one – the longing to be with his wife, the longing for the nation, or the love of the Almighty. And I shall try to take the flavor of yearning for the beloved flavor as I re-compose the above lines. Thoughts?
Here, today, I can’t see how we’ll meet someday, but I shall always yearn for thee
Though I may not be destined to be with you, let it still be my undying wish.
The blood in my vein runs dry, and my eyes shed no tears no more,
My rituals have become incomplete, unclean. But my prayers for you shall always be pure.
The show must go on, and the gatherings must be joyful, so I am told,
If not for the wine and the song and the dance, with merriment of company and the stories untold.
How difficult it is to wait for us to meet, lest I die in this misery oh dear,
I shall try and keep my hopes alive, with those promises of tomorrow yet to bear.
In this land of strangers, with none a friend nor a confidant I see,
Oh Faiz, thou shalt converse with your own, of that yearning destiny.
Like this:
Like Loading...