Nazm- हम में भी बड़ा दम है

कहते हैं बड़ा ग़म है
हम में भी बड़ा दम है

था खौफ कहानी में
पर रूबरू बेदम है

हाथों में सुलेमानी
और रूह में ज़म ज़म  है

हम दीखते हैं तनहा
ये इश्क़ तो  पाहम है

हर ज़ख्म हरा हो ले
हर अश्क़ में मरहम है

गर छत नहीं तो क्या है
सर साया-इ-मरियम है

निकले हैं बाँध सर पे कफ़न
अब कई दीवाने
होना है जो हो जाए
ये जूनून फ़राहम है
हम में भी बड़ा दम है

Advertisements

Faiz – Nahi Nigaah Mein Manzil

There is this sublime ghazal of Abida (written, yet again, by Faiz) that I never get tired of. Nahi nigaah mein manzil to justju hi sahi. So, in an effort to have more people appreciate the beauty of this ghazal – here is a loose literal translation.

https://www.youtube.com/watch?v=AV1cKluT-f0

*************

Nahi nigaah mein manjil, toh justju hi sahi.
Nahi visaal mayassar to aarzoo hi sahi

नहीं निगाह में मंजिल तो जुस्तजू ही सही
नहीं विसाल मयस्सर तो आरज़ू ही सही

If not a destination in my eyes, let there be the desire of thee
If we are not destined to meet, let there be the wish to see

(Justju – desire/ yearning, visaal – meet/union, mayassar – destined, aarzoo – wish)

Na tan mein khoon faraaham na ashq aankhon mein
Namaaz-e-shauq to waajib hai, be-wuzoo hi sahi

न तन में खून फराहम न अश्क आँखों में
नमाज़-ए -शौक़ तो वाजिब है, बेवुजू ही सही

So what if there is no blood in the body, nor a teardrop in the eyes,
The prayer of yearning will still be obligatory, impure as it may be

(faraaham – accumulated, bevuzu – without washing (the ablutions performed before each namaaz)

Kisi tarah to saje bazm maikade walon
Naahi jo baada-o-saagar to ha-o-hoo hi sahi

किसी तरह तो जमे  बज़्म मैकदे  वालों
नहीं जो बादा-ए-सागर तो हा-ओ-हू ही सही

The show must go on, and the tavern must rejoice,
If not with wine and clinking glass, with raccous noises and celebrations let it be

Bazm – Party/Meeting/Mehfil, Maikade – Bar/Tavern, Baada – Wine, Sagar – the wine container

Gar intezaar kathin hai to jab talak ae-dil
Kisi ke vaada-e-farda ki guftagu hi sahi

गर इंतज़ार कठिन है तो जब तलक ऐ दिल
किसी के वादा-ए-फर्दा की गुफ्तगू ही सही

If it is so difficult, then as we wait,
Lets discuss the promises of another day, the promises still to keep.

farda – kal (tomorrow/yesterday), guftagu – conversation

Dayaar-e-gair mein maharam agar nahi koi
To faiz zikr-e-vatan apne rubaruu hi sahi

दयार-ए-गैर में महरम अगर नहीं कोई
तो फैज़ ज़िक्र-ए-वतन अपने रूबरू ही सही

In this land of strangers, if you have is no friend,
Faiz, then, discuss with yourself, of things back home, and how everything would be.

Mehram-confidant, zikr – topic/discussion, rubaru – facing/ in front of.

If there are any learned urdu readers who notice any errors, please let me know.

[ADDENDUM]

As V points out in the comments, the literal/loose translation of such a ‘kalaam’ is a bad idea. So, I decided to throw in a bit more weight.

To understand Faiz, in addition to understanding the words, there are three things you must know – he was one of the foremost progressive/liberal voices of his era and a lot of his kalaams are revolutionary while being romantic. He was also living away from his wife for long durations, and several of his kalaams reflect his longing for her. And lastly, the effect of Sufiyana compositions and Diwan-e-ghalib is unmistakably present in his works.

The ghazal is again written during his self-imposed exile (I think he was in Lebanon then). So, who knows what exactly prompted this one – the longing to be with his wife, the longing for the nation, or the love of the Almighty. And I shall try to take the flavor of yearning for the beloved flavor as I re-compose the above lines. Thoughts?

Here, today, I can’t see how we’ll meet someday, but I shall always yearn for thee

Though I may not be destined to be with you, let it still be my undying wish.

The blood in my vein runs dry, and my eyes shed no tears no more,

My rituals have become incomplete, unclean. But my prayers for you shall always be pure.

The show must go on, and the gatherings must be joyful, so I am told,

If not for the wine and the song and the dance, with merriment of company and the stories untold.

How difficult it is to wait for us to meet, lest I die in this misery oh dear,

I shall try and keep my hopes alive, with those promises of tomorrow yet to bear.

In this land of strangers, with none a friend nor a confidant I see,

Oh Faiz, thou shalt converse with your own, of that yearning destiny.

Gardish (गर्दिश में बे-मकाम फिरे आज हम ऐ दोस्त)

गर्दिश में बे-मकाम फिरे आज हम ऐ दोस्त।
होते थे कभी ख़ास, हुए आम हम ऐ दोस्त।।

थी वक़्त से इक जंग , थी चैन भी रक़ीब।
अब आज उनके हो गए मेहमान हम ऐ दोस्त।।

गलियों में ढूंढते रहे खामोशियों के घर।
हुए अपनी ही ख़मोशी से परेशान हम ऐ दोस्त।।

हर रोज़ ढूंढते हैं नया नया चेहरा नूर सा।
चेहरे बदलते हो गए तमाम हम ऐ दोस्त।।

सुबहा खिली थी धूप नयी, था नया सा रंग।
ढलने लगी हैं रौनकें, फिर शाम मेरे दोस्त।।

हर रात ठहेरते हैं, नया बुनते हैं इक ख्वाब।
हर सुबहा किया करते हैं इल्हाम हम ऐ दोस्त।।

शतरंज की इक बाज़ी बिछा बैठे हैं शायर।
हाथों में है तलवार-ए-सुलेमान मेरे दोस्त।।

Gardish mein be-makaam phire aaj hum ae dost
Hote the kabhi khaas, hue aam hum ae dost

Thi waqt se ik jung, thee chain bhi raqeeb
Ab aaj unke ho gaye mehmaan hum ae dost

Galiyon mein dhoondhte hain khamoshiyon ke ghar
Hue Apni hi  khamoshi se pareshaan hum ae dost

Har roz dhoondhte hain naya chehra noor sa
Chehre badalte ho gaye tamaam hum ae dost

Sub-ha khili thee dhoop nayee, tha naya sa rang
Dhalne lagi hai raunaqein, phir shaam mere dost

Har raat theherte hain, naya bunte hain ik khwaab
Har subha kiya karta hain ilhaam hum ae dost

Shatranj ki baaji si bicha baithe hain shayar
Haathon mein hai talwaar-e-sulemaan mere dost

Aapki Yaad Aati Rahi (Makhdoom/ Chaya Ganguly)

Here is a ghazal by Makhdoom Mohiuddin and beautifully rendered by Chaya Ganguly.

What follows is my feeble attempt at a literal translation (hoping that I don’t add my interpretation to it)

Aap ki yaad aatee rahee raat bhar
Chashm-e-nam muskaratee rahee raat bhar

The night was haunted by your memories
And my teary eyes smiled all night long

Raat bhar dard ki shamma jaltee rahee
Gham ki lau thartharatee rahee raat bhar

The candles of pain kept the night awake
And the flames of sadness kept flickering all night long

Bansuri ki surilee suhanee sada
Yaad ban ban kay aatee rahi raat bhar

Ah, the sweet soulful yearning of the flute
Kept tugging at my memories all night long

Yaad kay chaand dil mein utartay rahay
Chandni jagmagatee rahi raat bhar

As the moons of a memory would set in my heart
The moonlight kept shining like a beacon all night long

Koee deevana galiyon mein phirta raha
Koee aawaz aati rahi raat bhar

A forelorn lover kept wandering the streets
And a voice could well be heard all night long

*************************************************************
When Makdhoom died, Faiz wrote the following lines in his memory (“Makhdoom ki yaad mein”–Faiz Ahmed Faiz)

“Aap ki yaad aati rahi raat bhar”
chaandni dil dukhaati rahi raat bhar

The night was haunted by your memories
And the moonlights made my heart bleed all night long

gaah jalti hui, gaah bujhti hui
shamm-e-gham jhilmilaati rahi raat bhar

Restlessly, it flickered at times, at times it didn’t
The flame of sadness kept shining all night long

koi khushboo badalti rahi pairahan
koi tasveer gaati rahi raat bhar

A fragrance kept changing its body all night
And a portrait kept singing all night long

phir sabaa saaya-e-shaakh-e-gul ke talay
koi qissa sunaati rahi raat bhar

And again, in the shades of blossomed tree
A gentle breeze narrated some tales  all night long

jo na aaya use koi zanjeer-e-dar
har sadaa par bulaati rahi raat bhar

The chains of the courtyard, with every call,
Sought him, who did not turn up, all night long

eik ummeed se dil behalta raha
ik tamanna sataati rahi raat bhar

A hope kept my heart at bay
And a desire kept burning within all night long

(Faiz–Sept 1978, Moscow)

गज़ल – Ghazal

(१) ढलती शामों के उलझे साये में परवाज़ भी है

गुज़री रातों की सियाही में छुपा आज भी है

(२) मुर्दा चीखों में सुलगता है आनेवाला कल

बुझते शोलों में उम्मीदों का ईक आगाज़ भी है

(३) हैं कई दौर छुपे उम्र की गहराई में

हम हैं, तुम हो, और कई राज़ भी हैं

(४) बुत्कशी इल्म कभी, गर्दिश-ए-एहसास कभी

है अज़ां शोर कभी, कभी दाउद की आवाज़ भी है

(५) कह दो अपने खुदा से कल ना मुझॆ दिखलाए

झूठे वादों से शायर को ऐतराज़ भी है

dhalti shamon ki uljhe saaye mein parwaaz bhi hai
guzri raaton ki siyaahi mein chupa aaj bhi hai

murda cheekhon mein sulagta hai aane wala kal
bujhte sholon mein umeedon ka ik aagaaz bhi hai

hain kaii dauur chupe umR ki gehraii mein
hum hain, tum ho, aur koi raaz bhi hai

butKashi ilm kabhi, gardish-e-ehsaas kabhi
hai azaan shor kabhi, kabhi dawood ki awaaz bhi hai

keh do apne khuda se kal na mujhe dikhlaaye
jhoothe waadon se shayar ko aitraaz bhi hai

Technorati Tags: , ,

Woh Jiski Deed Mein – Faiz by Abida

Have been meaning to write out this beautiful ghazal – Wo jiski deed mein…Again,a FAIZ-ABIDA combination… companion for a quiet evening.. Here is a feeble attempt at translating it – (with special thanks to DigDownDeep

Woh jiski deed mein laakhoun masarratein pinhaaan
Woh husn jiski tamanna mein jannat pinhaan

Just for a look at her, I have lost a million joys
And its the desire of her beauty, that I let go of my Prophet

Hazaar fitney tah-e-paa-e-naaz khaak-e-nasheen
Har eik nigaah khumar-e-shabaab se rangeen

Shabaab jis se takhaiyul pe bijliyaan barsein
Waqaar jiski rafaqat ko shokhiyaan tarsey

A thousand temptations rise and fall, with every delicate footprint of hers
In every eye, the colored dreams of her youthful beauty lie

The mere thought of her youth, strikes me from the heavens above
Yet my innocent mischievousness seeks the solemnity of her companionship

Ada-e-laghzisheiy paa par qyamatein qurbaan
Bayaz-e-rukh pey sahar ki sabahatein qurbaan

Siyaah zulfoun mein badaaon sa nikhatoun ka hujoom
Taweel raatoun ki khwabeedah raahatoun ka hujoom

In the delicacy of those misplaced feet, I can sacrifice eternities
To read a leaf, off the book of her face, I can let go of the morning wine

From her dark tresses, the intoxicating fragrance of wine lures,
Like the dreamy long nights and the promise of tranquility

Woh aankh jiski banao pe khaliq dey raae
Zabaan-e-shair ko tareef kartey sharmaae

Gudaaz jism qaba jispe sajke naaz karey
Daraaz qad jisey sarw-e-sahi namaz karey

The shape of her eyes is brooded over by the Almighty
And the poets finds themselves inadequate at praising her beauty

Whatever she wears is honored by the fall off her buxom body
Her tall personality is worshipped by the rich and the fakir

Kisi zamaney mein is rah-guzar sey guzraa thaa
Ba-sad guroor-o-tajammul idhar sey guzraa thaa

Aur ab ye raah guzar bhi hai dilfareb-o-haseen
Hai uski khaak mein kaif-e-sharab-e-sair makeen

There was a time, when I had cross these streets
And so full I was of pride and magnificence

But the times have changed, and these very streets allure me
As even your dust carries the exhilaration of wine and intoxication

Hawa mein shokhi-e-raftaar ki adaaein hain
Faza mein narmi-e-guftaar ki sadaen hain

Garaz vo husn is raah ka juzu-e-manzar hai
Niyaz-e-ishq kou eik sajda gaah maiyassar hai

The air is full of the coquettishness of youth and agility
The weather seems full of the warmth of a conversation

And the pursuit of her beauty is what the heart craves to witness
a mosque is never too far for a prayer of love


Some of the key words and their meanings –
Masarrat: Happiness, Joy; Pinhaan: Concealed, Hidden; Tah : Plait, fold, multiplicity, perplexity; Fitnaa: Sedition, Mischief, Quarrel, Revolt, Temptation, Wickedness; Naaz : coquetry, amorous playfulness; Shabaab: Juvenility, Youth ; takhaaiyul : imagination, fancy ; Waqaar : Solemnity ;rafāqat : companionship, society, friendship ; Shokhiyaan : Coquetry, Mischief, Restlessness; Laghzish: Blunder, Lapse, Mistake, Tottering ; Bayaaz: Album, Handbook, Notebook, Vade Mecum; Sahaba : Wine, Esp. Red Wine ; Rukh : Face, Cheek, Side ; Siyaah :Black, Dark ; Baadaa : Booze, Wine ; Nikhat: Fragrance; Hujoom: Assault, Attack, Crowd, Onset, Throng, Tumult ; Taweel: Extended, Lengthy, Long ; Raahat : Quiet, rest, repose, ease, tranquillity; Banaao : Appearance, form, shape, colour, Adornment; Khaliq : The Great Creator, the Originator ;Gudaaz: Well-Mixed, Well-endowed ;Daraaz : Long, tall; Qaba: Gown, Long Coat Like Garment ;Sarw : Affluent, Opulent, Rich, Wealthy; Sahi : A religious mendicant, a Mohammadan faqīr; Tajammul : Dignity, pomp, splendour, magnificence; guroor : pride, vanity, haughtiness; Ba-sad : by a hundred; Dil fareb : Alluring, Beautiful, Charming, Enticing; Sair : Walk, Excursion, Stroll; Makeen : Firmly fixed; well-established;–in a high station; Kaif: exhilaration, Happiness, Intoxication, Joy; Fiza ; Atmosphere, Environment; guftaar : discourse, conversation ; Raftaar: Going, motion, walk, gait, pace; Shokhi : Playfulness, fun, mischief; pertness, sauciness; coquetry, wantonness; Garaz: An object of aim or pursuit, or of desire; aim, end, object, design, view, purpose; Manzar: Aspect, Countenance, Landscape, Scene, Visage ; Niyaz : Petition, supplication, prayer; Mayassar: easy, feasible, practicable; favourable

Technorati Tags: , ,

Dikhayi Diye Yun … The original ghazal

A lot of you people out there must have liked/loved this ghazal from the movie Bazaar – dikhayi diye yun ki bekhud kiya… humein aap se bhi judaa kar chale. A little while back, I found this complete version of the original version of this ghazal. Its so beautiful that I just thought I would post it here… (Video towards the end)

**********************************************

faqeeraana aa’ye sadaa kar chale
miyaaN Khush raho ham du’aa kar chale

jo tujh bin na jeene ko kehte the ham
so is ehd ko ab vafaa kar chale

shifaa apnee taqdeer hee meN na thee
k maqdoor tak to davaa kar chale

vo kyaa cheez hai aah jis ke li’ye
har ik cheez se dil uThaa kar chale

paRe aise asbaab paayaan e kaar
k naachaar yooN jee jalaa kar chale*

ko’yee naa-umeedana karte nigaah
so tum ham se moonh bhee chhupaa kar chale

bahut aarzoo thee galee kee tiree
so yaaN se lahoo meN nahaa kar chale

dikhaa’yee di’ye yooN k bai-Khud kiyaa
hameN aap se bhee judaa kar chale

jabeeN sijda karte hee karte ghisee*
haq e bandagee ham adaa kar chale

parishtish kee yaaN tak k ai but tujhe
nazar meN sabhoN kee Khudaa kar chale

jhaRe jis tarah* phool gul-ban se yooN
chaman meN jahaaN ke ham aa kar chale

na dekhaa Gham e daustaaN shukr hai
hameeN daaGh apnaa dikhaa kar chale

ga’yee umr dar band e fikr e Ghazal
so ye kaam aisaa baRaa kar chale

kaheN kyaa jo poochhe ko’yee ham se Mir
jahaaN meN tum aa’ye the kyaa kar chale

 

 

Needless to point out.. its Mir Taqi Mir at his best!

%d bloggers like this: